services

Maßgeschneiderte Lösungen für die vielfältigen Anforderungen der Arbeitswelt.

Business communication

Sie können ohne Probleme Ihre englischen E-Mails lesen, aber nicht so einfach darauf antworten? Am Telefon suchen Sie nach den richtigen Worten und sind sich nicht immer sicher, ob Ihr Gegenüber Sie auch verstanden hat (und umgekehrt). Diese Erfahrungen machen meine TeilnehmerInnen jeden Tag. Wussten Sie, dass ca. 75% der internationalen Geschäftskommunikation auf Englisch zwischen Menschen stattfindet, deren Muttersprache nicht Englisch ist? Daher ist es meine Aufgabe, Ihre kommunikative Kompetenz zu steigern, um effektive und effiziente Kommunikation mit internationalen Partnern zu ermöglichen:

• Wie trage ich mein Anliegen erfolgreich vor?
• Wie vermeide ich Missverständnisse?
• Agiere ich auf dem richtigen Level, was Höflichkeit und Förmlichkeit angeht?
• Erkenne ich versteckte Bedeutungen?

Themenschwerpunkte sind unter anderem:

• Besprechungen effektiv leiten
• Einsatz von neuen Medien, Online-Tools und KI (GenAI)
• Präsentationen überzeugend vortragen
• Verhandlungen zielführend gestalten
• Bewerbungsgespräche erfolgreich zu führen.

KULTURELLE
EINFLÜSSE

Was bedeutet der interkulturelle Aspekt in meinen Trainings? Nun, Business English in seinen unterschiedlichsten Formen wird benötigt, weil man mit Menschen aus anderen Ländern und unterschiedlichen Kulturen arbeitet. In meinen Workshops geht es demnach darum, wie eine solche Zusammenarbeit erfolgreich umgesetzt werden kann:

• Was ich beim Umgang mit Kunden und Lieferanten beachten muss
• Wie ich eine Teamkultur schaffe
• Wie ich diverse Teams manage
• Welche Rolle Unternehmens- und Berufskultur spielen
• Wie ich Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen verbessere
• Wie virtuelle Teams an unterschiedlichen Orten effektiver zusammenarbeiten können

Effektive Teambildung hilft dabei, die internationale und virtuelle Zusammenarbeit und Kommunikation im Team zu verbessern, Vorurteile und kulturelle Schranken zu überwinden und dadurch für produktive Zusammenarbeit zu sorgen. Dadurch lassen sich Konflikte verhindern, bevor sie entstehen.

AUF ENGLISCH

In vielen Geschäftsbereichen und darüber hinaus ist Englisch die etablierte Sprache zur Verständigung. Für unterschiedliche Aufgaben benötigen Ihre Mitarbeitenden dabei unterschiedliche sprachliche Skills und Kompetenzen. Daher konzentriere ich mich in meinen
fachspezifischen Trainings darauf, das notwendige Fachvokabular und die entsprechenden Kommunikationsstrategien über Situationen zu vermitteln, die für die Mitarbeitenden typisch sind. Dazu gehören:

• Technische Sachverhalte erläutern
• Kennzahlen vor der Unternehmensleitung zu präsentieren
• Verträge und Vereinbarungen verfassen

Hier biete ich maßgeschneiderte Trainings an, besonders für die Fachbereiche:
• Finance, Accounting and Controlling
• Sales and Marketing
• Human Resources (HR)
• Engineering


Academic & Scientific Writing and Presenting
Anforderungen an wissenschaftliche Publikationen unterscheiden sich im internationalen (also englischsprachigen) Umfeld von deutschen Anforderungen. Gutes Schreiben ist mehr als Grammatik und Satzbau – überzeugende Argumente, verständliche Erläuterungen und adressatengerechte Formulierungen erhöhen die Chance auf eine Veröffentlichung. Meine
Workshops ermöglichen PhD-KandidatInnen und WissenschaftlerInnen, ihre Schreibkompetenz ebenso zu verbessern wie ihre Vortragskompetenz auf internationalen Konferenzen.

SCC-Schulungen und Arbeitssicherheit auf Englisch
International tätige Unternehmen sehen die Notwendigkeit, Ihr Personal zu wichtigen Aspektender Arbeitssicherheit auch auf Englisch zu schulen. Dies kann als Vorbereitung auf die SGU-Prüfung für Mitarbeitende (SCC018) und Führungskräfte (SCC017) geschehen oder auch als firmeninternes Training zu Aspekten von Arbeitssicherheit und Umweltschutz. Die SCC- Schulungen und Prüfungen werden im Zusammenarbeit mit der TUEV Nord Akademie angeboten.

...UND ÜBERSETZUNGEN

Eine Übersetzung ist grundsätzlich eine Übertragung aus einer Sprache in eine andere. Und nur wer sich in beiden Sprachen gleichermaßen zu Hause fühlt, ist eine guter Übersetzerin. Dazu kommt die Kenntnis der unterschiedlichen Anforderungen.
Ein Vertrag legt andere Maßstäbe an als eine Werbekampagne: beim ersten muss genau am Text gearbeitet werden, beim letzteren gilt es, Ideen und Konzepte adäquat umzusetzen.

Meine langjährige Erfahrung nicht nur als Übersetzerin, sondern auch als Lektorin, Verfasserin und Korrekturleserin für die deutsche wie auch die englische Sprache hilft, die bestmögliche Übertragung Ihres Anliegens zu finden. Als Übersetzerin nutze ich selbstverständlich KI-Tools da, wo sie Sinn machen – bei Standardtexten und Vorübersetzungen. Ich weiß aber auch, wo die KI noch an ihre Grenzen stößt und worauf man achten muss, wenn man KI-übersetzte Texte lektoriert – zum (nicht nur finanziellem) Wohle meiner Kunden, die sichergehen können, dass die Übersetzung das ist, was sie benötigen.

Als staatlich anerkannte Übersetzerin (IHK) für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch bin ich auch durch das OLG Hamm ermächtigt, die Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen.

Auf Anfrage werden auch Dolmetschertätigkeiten und Lektorate von Texten übernommen.